Дубляжи и Азербайджанский язык
В Центре мониторинга при государственной языковой комиссии Азербайджанской Республики состоялось мероприятие под названием ”Дубляжи и Азербайджанский язык". В мероприятии, организованном с целью презентации результатов мониторинга дублированных фильмов и обсуждения пробелов в существующей сфере, приняли участие сотрудники центра, представители телеканалов, ответственные за дубляж, и лица, принимающие активное участие в этой сфере. Открывая мероприятие вступительным словом, директор Центра мониторинга профессор Севиндж Алиева отметила, что факты речи, выявленные в результате последовательных мониторингов в средствах массовой информации, стали достоянием общественности. Отметив, что дублированные фильмы, показываемые на телеканалах с целью правильного применения государственного языка, также являются предметом мониторинга, С.Алиева отметила наличие достаточного количества недостатков в существующей сфере. Профессор Севиндж Алиева заявила, что, поскольку фильмы отражают язык, художественное мышление и творчество народа, которому они принадлежат, дословный перевод текста не оправдан, если не учитываются различия между языками и культурами. Именно поэтому для человека, занимающегося переводом, очень важно в совершенстве владеть обоими языками, особенно фразеологическими сочетаниями, составляющими особый пласт языка, и хорошо знать грамматический строй языка.Севиндж Алиева с сожалением отметила случаи искажения смысла на языке оригинала, несоблюдение орфографических правил при произношении, а иногда и использование выражений, близких к бытовому стилю.
Ведущий специалист центра Гюнель Гаджиева представила результаты месячного мониторинга фильмов дубляжа и заявила, что в ходе мониторинга были выявлены нарушения орфоэпических, лексических и грамматических норм, и в то же время некорректные выражения и стилистические ошибки при переводе. Г.Гаджиева, наглядно представившая участникам языковые факты, встречающиеся в сериалах и фильмах, дала подробное разъяснение этих недостатков.
На мероприятии, продолжающемся обсуждением недостатков в текущей области, представители телеканалов и специалисты, принимающие активное участие в процессе озвучивания, разъяснили требования к дубляжу и важные моменты, на которые следует обратить внимание при переводе. Было доведено до внимания необходимость учета общепринятых национальнo ментальных ценностей, возрастных категорий, а также подчеркнута важность сотрудничества редактора, режиссера и актера для создания идеальной работы. Касаясь языкового вопроса дубляжа, гости рассказали о трудностях, возникающих при синхронном озвучивании перевода фразеологических сочетаний.
По итогам обсуждений были выдвинуты практические предложения по устранению пробелов в применении норм литературного языка в дубляжах, даны рекомендации относительно правильного применения Азербайджанского языка.